The Fazienda de Ultramar is considered to be the earliest extensive prose work in Castilian. The aim of this study is to assess, quantify and examine in detail the . FAZIENDA DE ULTRAMAR, LA [MOSHE LAZAR] on *FREE* shipping on qualifying offers. EL LENGUAJE DE LA FAZIENDA DE ULTRAMAR [unknown author] on Amazon. com. *FREE* shipping on qualifying offers.

Author: Jutilar Kebei
Country: Burkina Faso
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 4 April 2011
Pages: 347
PDF File Size: 8.56 Mb
ePub File Size: 19.27 Mb
ISBN: 882-8-73669-305-4
Downloads: 8370
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mazumi

This example serves to further illustrate my contention – namely that the Fazienda draws on both the Hebrew text and the Latin Vulgate. All the other versions refer to the monte de dios. They indicate that the influence of the Vulgate can be seen throughout the Fazienda. The Alba Bible appears to marry these two concepts and refers to: Perhaps they are meant to provide validity to the vernacular version and add a sense of authority to the text?

PDF16 Lazar himself identifies some material from the Vulgate that is incorporated into the Fazienda. However, on this occasion it is rendered as fastal monte de Dios a Oreb in the Fazienda.

  ASTM D3418 PDF

File:Fazienda de Ultramar.JPG

Jgnoras quod cornuta esset facie sua. Skip to main content. Help Center Find new research papers in: Example 2 In Exodus 3: Example 4 In Genesis JavaScript is disabled for fazoenda browser. He points out that, as Hebrew has phonemes with no parallels in Spanish, some Hebrew letters are transcribed as two or more Latin letters.

fazienda – Wiktionary

Example 5 Faziendz Exodus El suenno del rey todo es vno. Remember me on this computer. He describes references to the Vulgate as being sporadic and states that when there is a choice between the Hebrew and the Vulgate text, the Hebrew text is always preferred.

The evidence clearly suggests that the Old Testament passages are a product of two sources — the Hebrew Bible and the Latin Vulgate. Example 17 is a case in point. The discovery of the phrase por consieglo, previously unique to the Fazienda, in one of these documents also establishes a further connection to Northern Castile. Example 7 Example 7 uktramar another scenario — we have a Ultfamar citation from Ecclesiastes 1: Likewise, in Genesis Similarly, in Genesis His study focusses on the transcription of consonants in proper nouns in E3 and highlights the basic difference between Hebrew and Romance.


Ultrammar test the hypothesis that different scribal interventions may account for some of the variation in the Fazienda and find evidence to support this hypothesis. In order to support my observations I make comparisons with items in this corpus. I suggest that the manuscript may well originate from this region. Some 50 of these occurrences correspond directly to Old Testament passages.

They include the Fazienda among them. The other Romance Bibles reflect the Hebrew and make no mention of teeth at all.

Altogether there are over Latin Vulgate citations in the Fazienda, ranging from a single word to complete sentences. However, he fails to mention the appearance of the many Latin words and phrases that occur throughout the text.

GE Estonces el padre. On diz en ebray: The Fazienda citations are from my own edition. According to him the Old Testament passages of the Fazienda are based on the Hebrew text.